Under del Linden

Under der linden an der heide,
Dâ unser zweier bette was,
Dâ muget ir vinden schône beide
Gebrochen bluomen unde gras.

Ich kam gegangen zuo der ouwe:
Dô was mîn friedel komen ê.
Dâ ward ich empfangen, hêre frouwe,
Daz ich bin saelic iemer mê.

Dô het er gemachet alsô rîche
Von bluomen eine bettestat.
Des wirt noch gelachet inneclîche,
Kumt iemen an daz selbe pfat.

Vor dem walde in einem tal, tandaradei,
Schône sanc diu nahtegal.

~ Interlude au piano ~

(bis x2)

 

 

Les paroles sont du minnesänger autrichien Walther von der Vogelweide (env.1170-1230), qui a également écrit Nu Alrest. Les Lys Noirs ont supprimé les 2 derniers vers de chaque couplet (qui en a 6 à l'origine), mais ont ajouté les 2 derniers du 1er couplet à la fin. Même si vous ne comprenez pas les paroles, je vous assure que c'est ce que chante Juri!
A noter que Kuroyuri a appelé ce morceau Under del Linden, mais la bonne orthographe est Under der Linden (confusion entre L et R).
~ Ici une première version moyennâgeuse utilisant la mélodie d'une chanson anonyme française ('En mai au dous tens novel'): c'est la version utilisée par les Lys Noirs
~ Une version en mineur/modal avec le même air
~ La version des Lys Noirs

 

Lyrics by W. von der Vogelweide
~~ Tsuki ~ Site sur Kuroyuri Shimai ~~